Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
— Благодарю вас, мисс, — любезно поклонился Коул, — Мне нужно срочно дать пару-тройку распоряжений, после чего я задам вам несколько вопросов и…
— Я делаю вам заявление, — отрезала Леония, — и я намерена покончить с этим сразу. Если у вас нет времени выслушать меня, может быть, вы позовете одного из своих людей? То, что я хочу сказать, не терпит промедления.
Марлоу испытал облегчение и радость. Итак, Леония сама решилась говорить с полицией.
— Ну что же! В таком случае я вас слушаю, — вздохнул инспектор.
Девушка рассказала полицейскому то же, что и Марлоу, но не вдаваясь в детали. Марлоу не сводил с Коула глаз: тот сидел с несколько утомленным видом, будто слушал одну и ту же историю второй раз.
— Благодарю вас, мисс Уайлд, за исчерпывающее заявление. Я бы хотел, чтобы вы продиктовали его одной из наших стенографисток, а затем попрошу подписать. Но это подождет до завтрашнего утра… Как чувствует себя миссис Бродерик?
— Ей занимается миссис Симпсон, она останется с ней столько, сколько понадобится.
— Кэт любит оказывать услуги, — объяснил Марлоу.
Это было правдой. Кэт Симпсон была добрым товарищем, который всегда под рукой, когда в нем нуждаются, чтобы срочно отпечатать письмо или утешить мать, дочь которой только что умерла.
— Миссис Бродерик чувствует себя так, как всякий человек в подобной ситуации, — добавила Леония.
— Она не нуждается больше в вашей помощи? — спросил Коул.
— Не думаю.
— Тогда я вам советую немного отдохнуть, но не ложитесь спать, возможно, вы еще понадобитесь.
Наскоро извинившись, он вышел, не закрыв дверь, и приказал одному из своих сотрудников:
— Отправьте тело в морг. Пусть один из вас придержит миссис Бродерик на расстояний, пока его будут спускать, иначе у нас будет новая истерика. Тейлор, спросите у доктора, когда мы можем получить результаты вскрытия. Йош, я могу уделить вам пять минут…
Марлоу слышал разговоры полицейских, но больше не воспринимал их. Леония снова была здесь, наедине с ним, с любовью глядя на него.
С любовью?
Так ли это?
Она пришла, как только смогла, настояла на встрече с Коулом, дав добровольно показания, снявшие с Марлоу подозрения.
Тогда почему он в ней засомневался?
— Джек, — спокойно сказала она, — я не упрекаю вас за вопросы, которые вы себе задаете. Но хочу найти способ убедить вас, что знаю не больше вашего об этом ужасном убийстве. И меня гнетет одна мысль.
— Какая? — спросил Марлоу.
— Барт задержал меня в Стэннинге настолько, чтобы я опоздала на последний автобус. Вряд ли он сомневался, что я позвоню вам. Не хотел ли он удалить вас отсюда? В таком случае он воспользовался мной, чтобы заманить вас в ловушку, Джек, но я не могу понять, для чего.
В глазах ее была тревога, но Марлоу не мог отделаться от гнетущих сомнений. Леония словно старалась оправдаться.
— Я тоже не понимаю, — сухо ответил он.
Джек никак не мог избавиться от возникшей между ними дистанции, что бы она ни говорила Коулу и ему самому. Час назад его любовь к Леонии затмевала все на свете, теперь же он думал, что едва ее знает, что уж больно удачно и спокойно лгала она Кланси в бюро. Как же тогда верить, что на этот раз она говорит правду? Будущее потеряло свои радужные краски. И не предстоит ли Джеку Марлоу провести долгие дни и ночи в тюрьме?
— Джек, да не смотрите вы на меня как на сообщницу Барта! — внезапно выкрикнула девушка.
— Я устал, — тихо сказал он, — и не знаю, что и думать обо всем этом. Давайте последуем совету Коула и отдохнем.
Они вышли из комнаты; впечатляющая тишина нависла над домом. Вверху на лестнице стоял полицейский. Марлоу не мог войти в свою комнату, но ему хотелось чего-нибудь выпить, принять душ и прилечь — неважно где.
Дверь столовой была приоткрыта и там горел свет. Марлоу толкнул ее, пока Леония удалялась в сторону кухни.
Джеффри в толстом шерстяном халате сидел за столом, разговаривая с четвертым жильцом пансиона, представителем фирмы женской одежды. Марлоу подумал, что это наверняка благодаря ему миссис Бродерик столь хорошо осведомлена о покупках Леонии по приезде в Хейгет.
Когда он вошел, мужчины вздрогнули.
По выражению их лиц Джек понял, что приговор уже вынесен.
Глава 17
Марлоу не пытался избежать их взглядов. Он отдавал себе отчет, что в действительности ничего о них не знает и что вполне мог ошибаться: ведь перед ним были два респектабельных джентльмена, любезные и предупредительные холостяки. Марлоу пытался когда-то их застраховать, но заинтересовать не сумел. С тех пор их отношения были вежливыми, но не более.
А теперь они считают его убийцей!
По крайней мере Джеффри.
Тот встал, за ним и Дэвидсон. На столике, стоявшем между ними, осталась бутылка виски, два стакана и сифон.
Оба чувствовали себя не в своей тарелке.
— Вас тоже вытащили из постели? — спросил Марлоу, чтобы нарушить молчание.
— Мерзкая история, действительно, мерзкая история, — прошептал Джеффри тоном, будто присутствовал при вскрытии. — Меня допрашивали не меньше получаса, но Коул в конечном счете мне поверил… Вы угодили в ужасную переделку, Марлоу… Ну вот… хотите что-нибудь выпить?
— С удовольствием!
— Наливайте, — поспешно предложил другой, который явно был счастлив, что лед растаял.
— Сейчас мы заново все это обсуждали. Никогда не думал, что подобное может произойти с Бетти. Но как заметил Дэвидсон, день ото дня она становилась настоящей женщиной. Я сказал себе сегодня вечером, за обедом, что хорошо бы матери купить ей новое платье, ибо старое рисковало расползтись по швам.
Марлоу неуверенной рукой налил себе виски; тон Джеффри больно отозвался в нем.
— Я всегда думал, что Бродди была слишком сурова к своей дочери. Уже не те времена, когда можно заставлять работать своих детей прислугой, ничего им не давая, — вступил в разговор Дэвидсон. — Малышка была достойна иных нарядов и большей свободы. Ее пускали погулять по вечерам лишь дважды в неделю. Вот к чему приводит попытка матери жестко опекать ребенка. Я спрашиваю себя, что за негодяй ей попался?
— Естественно, кто-то из местных, — заявил Джеффри. — Полиция, конечно, его сцапает.
Виски согрело Марлоу, придало ему сил и оптимизма.
— Я полагал, что вы сочли меня виновным, — заметил он.
— Ну что же, — буркнул Джеффри, — признаюсь, многое тут кажется подозрительным, но как я объяснил Коулу, зная вас, трудно подозревать подобное.
— Разумеется, — добавил Дэвидсон с разрумянившимся лицом. — Это абсурд, Марлоу!
— Только ненормальный убьет женщину в своей собственной комнате, — продолжал Джеффри. — Нет, то что тело оказалось на вашей кровати больше бросает тень на Дэвидсона или на меня.
Марлоу покончил со своей порцией.
— Не знаю, что мне больше помогло, — заметил он, — виски или ваши слова.
— Еще стаканчик? — предложил Джеффри.
— С удовольствием; полиция реквизировала мою бутылку на случай, если там есть отпечатки.
— Странный тип этот Коул. Кажется, звезд с неба не хватает, и вид совсем потрепанный, а ведь зарплата у инспектора довольно приличная.
— Платят ему хорошо, но все летит у его жены сквозь пальцы, — фыркнул Дэвидсон, — Она способна спустить на наряды все, что есть! Впрочем, женщина очень красивая… У Коула хорошая репутация. Я спрашиваю себя, обратится ли он в Скотленд-Ярд. Меня бы это не удивило.
— Он так и сделает, если сочтет, что случай слишком сложный, — вставил Джеффри. — Вопрос престижа, понимаете?
Он сладко потянулся.
— Ну что ж, я отправляюсь спать. Ровно в девять нужно быть в банке, директор делает инспекцию. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
— Я последую вашему примеру, — заявил Дэвидсон. И положил вдруг руку на плечо Марлоу. — Не стоит сильно беспокоиться, старина. Полиция не столь глупа, чтобы считать вас убийцей. Спокойной ночи.
Он быстро удалился, будто устыдившись своих добрых слов.
— Если желаете, прикончите виски сами, — крикнул Джеффри от двери.
Затем дверь закрылась, все ушли.
У Марлоу слезы подступили к глазам.
Он не допил второй стакан; обычно он пил мало. Но чувствовал себя приободренным. Будут ли остальные того же мнения о нем, что Джеффри с Дэвидсоном?
Джек закурил и его мысли вернулись к Леонии; он корил себя за свою необъяснимую к ней настороженность. Разве не сделала она всего возможного, чтоб снять с себя вину? Разве пыталась извлечь какую-то выгоду из ситуации, чтобы выпутаться из неприятной истории? Нет, его холодность была непонятной, возможно, просто сказалась усталость, нервозность… Он посмотрел на часы: два тридцать. Леония, должно быть, у себя в комнате, но несомненно не спит. Постучаться к ней?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Диминг - Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра], относящееся к жанру Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

